
大宝伏藏TD2820རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-18-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-18-1b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བླངས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་བསླབས་པས་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རི་སུལ་ལམ། ནགས་འདབས་སམ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུ་བ་རྩོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་
74-18-2a
ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚོན་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
74-18-2b
བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་མཚམས་གཅོད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2820，名为《三根本善逝总集之事业仪轨——成就甘霖》。
三根本总集嘿汝嘎（Heruka，梵语，忿怒尊），
我以恭敬之心顶礼颅鬘力（Thödphreng Tsal）。
为了有缘者解脱，
我将阐释此尊修法之精要。
在此，修行者必须具备出离心，并以大悲心引导，为了将无量无边的众生安置于不住涅槃的菩提之境，渴望迅速成就双运海生金刚（Mtsho skyes rdo rje，莲花生大师）的果位。因此，首先应从具相且传承清净的金刚上师处，接受成熟相续的四种灌顶次第的加持，并精进修学三昧耶（dam tshig，誓言）和戒律的行持，使智慧稍有增长。然后，在极其寂静且令人愉悦的山谷、森林边缘，或成就者所依止的药草繁茂之地等吉祥且适宜之处，于内，观想气脉明点融入dhūti（梵语，中脉）手印，并以初受用者的姿态开始聚集；于外，观想勇父（dpa' bo，男性本尊）和空行母（rnal 'byor ma，女性本尊）自然聚集，尤其是在上弦月的初十，以及由伟大成就导师的慈悲加持所特别垂念的吉祥之日等殊胜之时，在以彩绘或塑像等方式如理如法呈现的持明上师的三昧耶形象前，陈设广大的供养圣物。在内外供品和会供品以清净且庄严的方式陈设于前方后，以安乐之座，具足禅定之行，进入甚深金刚瑜伽。
其中有三个部分：前行、正行和后行。前行也有三个部分。首先，为了净化相续，从自身心间放射出光芒，从自性清净处迎请与上师无二无别的善逝总集金刚颅鬘力，以及由三根本和无量胜者所围绕的坛城，于前方虚空中，以‘班杂 萨玛扎’（b बज्रसमाजा，vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）迎请，使整个虚空充满。在面前，念诵‘金刚阿阇黎，正觉吉祥’等三遍后，以‘扎 吽 班 霍’（जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招，入，缚，解）观想所有坛城融入自身。第二，向外道施予朵玛（gtor ma，食子）并进行结界。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2820, entitled 'The Practice Manual of the Three Roots and Sugatas Combined - A Rain of Accomplishments'.
Three Roots combined, Heruka,
I respectfully bow to Thödphreng Tsal.
For the sake of fortunate ones' liberation,
I will elucidate the essence of this deity's practice.
Here, the practitioner must have renunciation and be guided by great compassion. In order to establish limitless sentient beings in the state of non-abiding bodhi, one aspires to swiftly accomplish the state of union, Ocean-Born Vajra (Padmasambhava). Therefore, one should first receive the blessings of the four empowerments from a qualified Vajra Master with a pure lineage, which ripen the continuum, and diligently study the conduct of samaya (vows) and precepts, so that wisdom may increase slightly. Then, in an extremely secluded and delightful mountain valley, forest edge, or a medicinal landscape frequented by accomplished beings, etc., in an auspicious and agreeable place, inwardly, visualize the channels, winds, and bindus dissolving into the dhūti (central channel) mudra, and begin to gather in the manner of the first enjoyer; outwardly, visualize the gathering of heroes (male deities) and yoginis (female deities) naturally, especially on the tenth day of the waxing moon, and on auspicious days particularly blessed by the compassionate blessings of the great accomplished master. In front of the samaya image of the vidyadhara guru, represented by paintings or sculptures as appropriate, arrange extensive offerings of precious objects. After arranging the outer and inner offering clouds and tsok (feast) offerings in a clean and beautiful manner in front, enter into profound Vajra Yoga with a comfortable seat and meditative conduct.
There are three parts to this: preliminaries, main practice, and concluding practice. There are also three parts to the preliminaries. First, in order to purify the continuum, radiate light from one's own heart center, and invite the Sugata combined Vajra Skull Garland Power, inseparable from the guru, from its natural abode, as well as the mandala surrounded by the Three Roots and limitless Victors, into the space in front, invoking 'Baja Sa Madza' (वज्रसमाजा, vajra samājaḥ, Vajra Samaja) to fill the entire sky. In front, recite 'Vajra Acharya, Perfectly Enlightened Auspicious One' etc. three times, and then visualize all the mandalas dissolving into oneself with 'Jah Hum Bam Hoh' (जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attract, enter, bind, dissolve). Second, offer the torma (food offering) to the outer beings and establish boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་གཞི་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་། སུཾ་བྷའི་མཐར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་གསང་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
74-18-3a
སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་བཅུད་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
74-18-3b
དུ་རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི

་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཕག་ཞལ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བ་དང་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་
74-18-4a
བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་རོས་ཚིམས། རྗེས་ཆགས་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་
74-18-4b
ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚ

【现代汉语翻译】
前面是咧着马头和猪嘴的形象，装饰着尸陀林的装束，以伸展和弯曲的舞蹈为乐，在智慧之火燃烧的中央，四方是四种姓氏的空行父母，各自具有其种姓的颜色，装饰和服装与主体相符，头顶上是日月莲花座，其上是安乐逝者一切汇集上师金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，含义：金刚颅鬘力），身色蓝黑色，一面二臂三眼。右手持金色五股金刚杵，指向心间，左手摇动柄部的铃铛，腰间倚靠着与明妃措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།，含义：措嘉）白母，她手持弯刀和颅骨，与之交合。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，具有愤怒、微笑和妩媚的姿态。在无量光芒照耀的外围，莲花心髓盛开的四方是颅鬘四部，其外围是化身莲师八名号，此外还有异熟、寿命自在、大手印、任运成就之地安住的持明传承上师，大成就者噶举八支等本尊坛城众神，由智慧和事业成就的三处勇士和瑜伽母、具誓护法、财神、伏藏主等组成。总之，被十方四时的皈依境无遗漏地围绕，显空双运自性圆满大成就，刹那间忆念圆满而显现。
如此显现的主尊心间，智慧勇识金刚颅鬘力父母平等入定，发出安乐之声和不可思议的光芒，普照十方四时的一切如来，以五部怙主父母的形象，发出‘班杂 萨玛扎’（梵文天城体：वज्र सम जा，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚 萨玛扎），‘嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 阿努ra嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग गण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱，众，智慧，金刚，自性，我）的劝请，使诸神众沉浸在乐空之味中。随后，降下贪恋融乐的甘露，从头顶五处流下，从而获得灌顶。‘嗡 玛哈 咻涅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭’（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）。同样地，加上‘阿达尔夏’（梵文天城体：आदर्श，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜），‘萨玛达’（梵文天城体：समता，梵文罗马拟音：samatā，汉语字面意思：平等），‘扎贝叉纳’（梵文天城体：प्रत्यवेक्षण，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa，汉语字面意思：观察），‘克日亚努什塔纳’（梵文天城体：कृत्यानुष्ठान，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhāna，汉语字面意思：作用），通过如此灌顶，清净了五毒的垢染，五蕴转化为五部佛。剩余的甘露凝固在头顶，完全稳固，观想五部如来庄严头部。观想一切主尊和眷属的头顶上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为白色法轮，以嗡字为标志。

【English Translation】
In front are laughing images with horse and pig faces, adorned with charnel ground attire, enjoying the play of stretching and contracting dances, amidst the burning fire of wisdom. In the center reside the four Dakini father-mother pairs of the four lineages, each with the color of their lineage, with ornaments and attire matching the main deity. Above the head, on a seat of sun, moon, and lotus, is the Bliss-Gone-One, the All-Gathered Lama, Dorje Todtreng Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, meaning: Vajra Garland of Skulls), with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a five-pronged golden vajra, pointing towards the heart, while the left hand holds a bell with a handle, resting on the hip, united with the consort TsoGyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།, meaning: TsoGyal) White Mother, who holds a curved knife and skull cup. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with an expression of wrath, smile, and allure. In the immeasurable radiance that shines outwards, the four directions of the fully blossomed lotus heart are the four Todtreng lineages, and beyond that are the eight manifestations of Guru Rinpoche. Furthermore, there are the Vidyadharas of the root lineage residing in the grounds of maturation, life empowerment, Mahamudra, and spontaneous accomplishment, the assembly of deities of the Eight Great Sadhana Sections, and the heroes and yoginis of the three places accomplished through wisdom and action, the oath-bound protectors, wealth deities, and treasure lords. In short, surrounded by the refuge objects of the ten directions and four times, without omission, the nature of appearance and emptiness united, the Great Perfection is instantly remembered and perfected.
In the heart of the main deity thus visualized, the Wisdom Being Vajra Garland of Skulls, father and mother, are in equal union, emitting the sound of bliss and inconceivable rays of light, illuminating all the Tathagatas of the ten directions and four times, in the form of the five families of empowerment deities, father and mother, invoking with 'Vajra Samaja' (Sanskrit Devanagari: वज्र सम जा, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja), 'Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुरग गण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great love, assembly, wisdom, vajra, nature, I). The assembly of deities is satiated with the taste of bliss and emptiness. Afterwards, the stream of clinging and melting bliss descends, flowing from the five places on the head, thus receiving empowerment. 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Similarly, adding 'Adarsha' (Sanskrit Devanagari: आदर्श, Sanskrit Romanization: ādarśa, Literal Chinese meaning: Mirror), 'Samata' (Sanskrit Devanagari: समता, Sanskrit Romanization: samatā, Literal Chinese meaning: Equality), 'Pratyavekshana' (Sanskrit Devanagari: प्रत्यवेक्षण, Sanskrit Romanization: pratyavekṣaṇa, Literal Chinese meaning: Observation), 'Krityanushthana' (Sanskrit Devanagari: कृत्यानुष्ठान, Sanskrit Romanization: kṛtyānuṣṭhāna, Literal Chinese meaning: Action), through such empowerment, the defilements of the five poisons are purified, and the five aggregates are transformed into the Buddhas of the five families. The remaining nectar solidifies on the crown of the head, fully stabilized, and one visualizes the five families of Tathagatas adorning the head. On the crown of the head of all the main deities and retinue, visualize the white wheel transforming from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), marked by the syllable Om.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་དང་། ཙིཏྟ་ལའང་སྦྱར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྙན་གསན་དབབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་
74-18-5a
སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ནི། །དུ་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
74-18-5b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་ས

【现代汉语翻译】
头部由“嗡” (Oṃ) 字所装饰，颈部由“啊” (Āḥ) 字所生的红色莲花，莲花上标有“啊” (Āḥ) 字，心间由“吽” (Hūṃ) 字所生的蓝色金刚杵，金刚杵上标有“吽” (Hūṃ) 字，通过这些来加持，使其成为一切如来金刚三身的自性。将五股金刚杵手印触碰三个部位（头、喉、心），念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂’ (Oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)。同样地，也应用于语和意。然后，从心间的种子字发出光芒，从自性清净的处所和铜色吉祥山化生净土，迎请所有持明上师坛城本尊，无余降临。念诵‘班扎 萨玛扎’ (Vajra samājaḥ) 以祈请降临。
第二步是迎请智慧尊并使其安住：‘吽 舍，在往昔的第一个劫，在邬金国的西北方，莲花花梗上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生，周围环绕着众多空行母，我追随您修行，为了加持请降临，请将加持降临于此殊胜之地，赐予我殊胜的四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予我殊胜和共同的成就。嗡 啊 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 巴拉 诶 嘿 诶 呵 阿 纳 亚 吽’ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmapāla ehy ehi ā naya hūṃ)。念诵‘扎 吽 棒 霍’ (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 以迎请。‘嗡 班扎 萨玛雅 嗡，啊 班扎 萨玛雅 啊，吽 班扎 萨玛雅 吽，梭 班扎 萨玛雅 梭，哈 班扎 萨玛雅 哈，嗡’ (Oṃ vajra samaya oṃ, āḥ vajra samaya āḥ, hūṃ vajra samaya hūṃ, svā vajra samaya svā, hā vajra samaya hā, oṃ)。智慧之王，身语意，功德事业，不可思议，于彼之中，平等结合，请将我与大手印结合。‘嗡 班扎 萨玛雅 吽，嗡 班扎 萨玛雅 萨特瓦姆，嗡 班扎 萨玛雅 霍’ (Oṃ vajra samaya hūṃ, oṃ vajra samaya sattvaṃ, oṃ vajra samaya hoḥ)。通过投掷智慧之花并祈求成就，念诵‘嘎雅 瓦嘎  चित्त तिष्ठ वज्र (kāya vāka citta tiṣṭha vajra)’，观想其以大乐智慧的游舞，安住于誓言轮和乐空不二的自性之中。
第三步是供养和赞颂：‘霍，大乐智慧唯一者，化现为多种形象，三根本坛城本尊，以不二的恭敬顶礼。阿 迪 普 霍， 扎 霍，嗡 啊 吽’ (A ti pū hoḥ, pra ti tsha hoḥ, oṃ āḥ hūṃ)。显有的一切皆为本初之地，圆满了供养大手印，以金刚自在的誓言，请享用并使我欢喜。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦 穆 凯 贝 萨瓦 他 康 乌 嘎 喋 萨帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭 哈 (nama sarva tathāgata bhyo biśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨 瓦 贝 达 惹 达 惹 普 泽 喋 纳 嘛 萨 曼 达 布 达 囊 嘎 嘎 纳 康 萨 嘛 耶 梭 哈 (oṃ ā hara ā hara sarva bidyā dhāra pūjite na maḥ sa manta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā)。然后念诵：嗡 巴 纳 班， 贝 努 梭 (oṃ pa na peṃ, pe nu sa)。

【English Translation】
The head is adorned with the syllable 'Oṃ', the neck with a red lotus born from the syllable 'Āḥ', marked with the syllable 'Āḥ', and the heart with a blue vajra born from the syllable 'Hūṃ', marked with the syllable 'Hūṃ'. By empowering these, it becomes the essence of the vajra three kayas of all tathāgatas. Apply the five-pronged vajra mudra to the three places (head, throat, heart) and recite: 'Oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'haṃ'. Similarly, apply it to speech and mind as well. Then, light radiates from the seed syllable in the heart, and from the naturally pure abode and the Copper-Colored Glorious Mountain, invite all the deities of the vidyādhara lama mandala, without exception. Invoke their presence with 'Vajra samājaḥ'.
The second step is to invite the jñāna-sattva and establish them: 'Hūṃ hrīḥ, In the first of the ancient kalpas, In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, On a lotus stem, You attained the supreme and wondrous siddhi, You are known as Padmasambhava, Surrounded by many ḍākinīs, I will practice following you, Please come to bestow your blessings, Bestow your blessings upon this supreme place, Grant me the four supreme empowerments, Remove obstacles and wrong views, Grant me supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharmapāla ehy ehi ā naya hūṃ'. Invite them with 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ'. 'Oṃ vajra samaya oṃ, āḥ vajra samaya āḥ, hūṃ vajra samaya hūṃ, svā vajra samaya svā, hā vajra samaya hā, oṃ'. King of wisdom, body, speech, and mind, Qualities and activities, wondrous and great, In that very moment, uniting equally, Please unite me with the great mudra. 'Oṃ vajra samaya hūṃ, oṃ vajra samaya sattvaṃ, oṃ vajra samaya hoḥ'. By throwing the flower of awareness and requesting siddhis, recite 'kāya vāka citta tiṣṭha vajra', and contemplate that they abide in the essence of the union of bliss and emptiness with the play of great bliss wisdom, in the wheel of samaya.
The third step is to offer and praise: 'Hoḥ, The sole great bliss wisdom, Manifesting in various forms, To the deities of the three roots mandala, I prostrate with unwavering reverence. A ti pū hoḥ, pra ti tsha hoḥ, oṃ āḥ hūṃ'. All of appearance and existence is the primordial realm, Perfected as the great mudra of offering, By the samaya of the vajra lord, Please accept and delight me. nama sarva tathāgata bhyo biśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. oṃ ā hara ā hara sarva bidyā dhāra pūjite na maḥ sa manta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā. Then recite: oṃ pa na peṃ, pe nu sa.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ། ཞེས་པའི་གླུ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྟ་ན་ག་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ 
74-18-6a
ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་བསྐུལ། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྫོགས། །ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
74-18-6b
སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མཆོག་ཐུན་དངོ

【现代汉语翻译】
在念诵‘乌惹托，帝布巴惹木，萨瓦达他嘎达悉地吽，萨玛哟达木，萨瓦玛哈苏卡悉地吽’这五首歌曲之前，先念诵：嗡，夏日巴扎rara嘎杜贝杜，布贝布，阿洛克嘿，甘德甘，玛哈萨瓦班杂阿姆日塔卡嘿，玛哈ra嘎达卡嘿，玛哈巴林达卡嘿，斯达那嘎那波地吉达古雅布杂吼，吽。
未造作，离戏论，法身。
大乐光明，报身圆满。
大悲随缘，化身。
赞颂三根本坛城诸尊。
第二，关于诵咒的瑜伽，也有近修、修持、事业三种。首先：
外在的容器是莲花庄严的刹土。
内在的精华是不死颅鬘力。
声音是金刚咒语的声音。
念头和觉知在光明轮中嬉戏。
嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽。这样念诵。
第二：
总集诸部的金刚颅鬘尊。
身语意的加持融入我身。
清净业障，获得灌顶和成就。
自心显现为上师的体性。
嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝班杂萨玛雅杂悉地帕拉吽啊。
第三：
再次，从心间的光芒中。
唤醒四方的颅鬘四部。
以乐空游戏的幻化。
四种事业自然成就。
舍玛哈热呢萨吉达吽吽杂，萨瓦悉地香定，布香定，瓦香，玛ra雅巴达。如此尽力念诵。
第三，关于心之光明的瑜伽：
在显空双运大乐的境界中。
显现本尊和咒语的坛城。
一切皆是自生觉性的虚空。
本来就圆满具足，没有分离。
这样安住于生起次第和圆满次第无别的意义中。
总义第三，关于后续的仪轨，也有三种。首先是会供的供养以及后续的仪轨：
观想供品，以‘嗡萨瓦扎扬比修达呢吽啪’来清净。
以‘梭巴瓦’来净化。
从空性中，会供的容器变为广大的燃烧器皿，其中一切精华皆显现为五种智慧甘露的自性，以及一切悦意的供品，化为如虚空宝藏般的广大云朵。
以‘嗡啊吽哈哈吼舍’来加持。
嗡！
福德智慧资粮圆满。
自明觉性无边无际。
四种智慧放射光芒。
祈请殊胜会供坛城降临。
祈请一切善逝总集颅鬘力。
以及三根本海众眷属。
降临于会供之处。
祈请降临，赐予殊胜共同……

【English Translation】
Before reciting the five songs of 'U ra to, Ti pu pa ra mu, Sarva ta tha ga ta siddhi hum, Sa ma yo ta mu, Sarva maha sukha siddhi hum,' first recite: Om, Shri Vajra raga dhupe dhu, Pushpe pu, Aloke hrih, Gandhe gan, Maha sarva pancha amrita kha hi, Maha rakta kha hi, Maha balimta kha hi, Stana gana bodhicitta guhya puja ho, Hum.
Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya (法身).
Great bliss luminosity, Sambhogakaya (报身) complete.
Compassionate, according to what can be tamed, Nirmanakaya (化身).
Praise to the three roots mandala deities.
Second, regarding the yoga of mantra recitation, there are also three: approach, accomplishment, and activity. First:
The outer container is a lotus-adorned pure land.
The inner essence is the immortal skull garland power.
The sound is the sound of the Vajra mantra.
Thoughts and awareness play in the wheel of luminosity.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Recite thus.
Second:
The Vajra skull garland, gathering all lineages.
The blessings of body, speech, and mind dissolve into me.
Purifying obscurations, obtaining empowerment and accomplishment.
One's own mind dawns as the nature of the Guru.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah.
Third:
Again, from the rays of light at the heart.
Arousing the four skull garland families of the four directions.
With the illusion of the play of bliss and emptiness.
The four activities are spontaneously accomplished.
Hrih Maha rini sa citta hrim hrim jah, Sarva siddhi shintam, pushtim, vasham, maraya rbad. Recite as much as possible.
Third, regarding the yoga of the luminosity of the heart:
In the state of the great union of appearance and emptiness.
The mandala of deities and mantras arises.
All is the expanse of self-arisen awareness.
Primordially complete, without separation.
Thus, rest in equipoise on the meaning of the inseparability of the generation and completion stages.
General meaning third, regarding the subsequent activities, there are also three. First is the tsok (会供) offering with subsequent rituals:
Focus on the offerings, purify with 'Om Sarva dravyam bishodhana hum phat'.
Purify with 'Svabhava'.
From emptiness, the tsok container transforms into a vast burning vessel, in which all essences manifest as the nature of the five wisdom nectars, and all desirable offerings, transforming into vast clouds like a sky treasure.
Bless with 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih'.
Om!
Merit and wisdom accumulations are complete.
Self-awareness is without beginning or end.
The four wisdoms radiate light.
Please descend, supreme tsok mandala.
Please invite the totality of all Sugatas, Skull Garland Power.
And the retinue of the ocean of the three roots.
Descend to this gathering of tsok.
Please descend, grant supreme common...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་སོགས་བཞི་བསྣོས་མཐར། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྱིར་སྤྲོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་
74-18-7a
སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཧཱུྃ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་གཏོར། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱིས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི། ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར། ཁམས་གསུམ་རླུང་
74-18-7b
སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དབྱིངས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཨེ་ཀ་ཛཿ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག །ཟུང་འཇུག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ

【现代汉语翻译】
祈请加持成就！
以‘嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 榜 霍’迎请。
嗡 阿 吽！
显现与存在皆为本初之境。
念诵等文句，并在四供养后加入‘拉谢 吽，玛列 创，给尔德 舍，尼尔德 阿’，以此将供云普遍增广。特别的会供品分为三部分：
第一部分是供养：嗡 阿 吽！
于大乐金刚颅器之中，空性与一切殊胜具足，智慧欲妙如海之云，作为供养大印而享用。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 嘎纳扎扎 普扎 卡嘿。
中间部分是忏悔： 霍！
从无始至今，所有违犯的誓言和自性罪，皆以食物会供之受用，圆满誓言并忏悔。
念诵百字明。
最后一部分是诛杀与供施： 诶 惹 札 吽！
将二元对立的怨敌与障碍，以无二智慧之剑诛杀。将蕴、界转化为无漏甘露之云，献于三根本坛城诸尊之口。
汝扎 萨瓦 班扎 普扎 卡嘿。
之后，瑜伽士们以内火供之方式，于满足中享用，最后以‘嘿汝嘎 班 德荣 阔 耶 度’等句发愿。剩余供品，以‘班扎 阿弥利达 吽 哈哈 霍 舍’加持剩余供品之誓言，使其成为不可穷尽的欲妙之聚。以‘诶 阿 惹利 舍 舍 呸 呸’迎请宾客。
吽！
守护坛城边境的，空行母、食肉鬼及罗刹众，享用此殊胜之残食，成办息增怀诛四种事业。
乌且西扎 巴林达 巴卡西，以此抛掷于外。
祈请启发本誓： 吽 舍！
奋起吧，莲花颅鬘力！与三根本及诸佛一同，从法界中显现，平息瑜伽士我等眷属之疾病、邪魔、八怖畏，增延寿命、福德、财富与智慧，调伏三界风脉心识，将能取所取之怨敌魔障解脱于法界。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达嘎 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛雅 嘎玛 悉地 霍。
宣告罪堕： 将朵玛观想为所缘境，迎请并融入，以‘嗡 阿 吽’加持后。
吽 炯！
从法界中显现的诶嘎扎（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཿ，梵文天城体：एकज，梵文罗马拟音：Ekaja，独生母），觉性智慧的黑阴阳人，双运金刚明点等，三续傲慢之众，大乐莲花嘿

【English Translation】
Grant accomplishment!
Invite with 'Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Saparivara Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh'.
Om Ah Hum!
All appearances and existence are the natural state.
Recite such verses, and after the four offerings, add 'Lasye Hum, Male Tram, Girti Hrih, Nirte Ah', thereby generally expanding the offering clouds. Specifically, the Tsok offering is divided into three parts:
The first part is the offering: Om Ah Hum!
In the great bliss vajra skull cup, emptiness and all perfections are complete, the clouds of wisdom desires are like an ocean, take it as the great mudra of offering.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Saparivara Ganachakra Puja Khahi.
The middle part is confession: Hoh!
From beginningless time until now, all broken vows and natural transgressions, through the enjoyment of the feast of food, fulfill the commitment and confess.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The last part is the destruction and offering: E Nri Tri Jah Hum!
The dualistic enemies and obstacles are killed with the sword of non-dual wisdom. Transform the aggregates and elements into clouds of stainless nectar, offer them to the mouths of the Three Roots deities.
Rudra Sarva Pancha Puja Khahi.
Then, the yogis, in the manner of inner fire offering, enjoy themselves to satisfaction. Finally, make aspirations with 'Heruka Pal Drong Khyer Du', etc. Bless the remaining offerings with 'Pancha Amrita Hum Ha Ha Ho Hrih', making the commitment of the remaining offerings an inexhaustible heap of desires. Invite the guests with 'E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem'.
Hum!
The Dakinis, Ging, and Rakshasa hosts who protect the mandala's borders, enjoy this glorious residue, accomplish the four activities.
Ucchista Balimta Bhaksi, throw it outside.
Inspire the commitment: Hum Hrih!
Arise, Padma Totreng Tsal! With the Three Roots and all the Buddhas, arise from the Dharmadhatu, pacify the diseases, evil spirits, and eight fears of us yogis and our retinue, increase life, merit, wealth, and wisdom, subdue the three realms of wind and mind, liberate the grasping and the grasped enemies and obstacles into the Dharmadhatu.
Om Ah Hum Guru Deva Daka Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Karma Siddhi Hoh.
Declare the transgressions: Visualize the Torma as the object, invite and dissolve, and bless with 'Om Ah Hum'.
Hum Bhyoh!
Emerge from the Dharmadhatu, Ekaja (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཿ，梵文天城体：एकज，梵文罗马拟音：Ekaja，One Born Mother), the black hermaphrodite of awareness wisdom, the union Vajra Tigle, etc., all the arrogant hosts of the three lineages, the great glorious Padma He

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྐལ་དུ་བསྔོ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་གཟུགས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ། །མ་མ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཏཾ་ཏཾ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་བྲོས། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །ལྷ་
74-18-8a
སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མནན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། སླར་ཡང་སྨན་ཕུད་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཤིས་པར་བྱ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མ་དང་། །དེ་ཉིད་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་
74-18-8b
དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི

【现代汉语翻译】
如是，于莲师（Padmasambhava）尊前，
依所承诺之四种誓言，
祈请降临于此，享用圣物食子，
迅速成办四种事业。
以此‘ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语作回向。
以洗涤之水供养地母众：
吽！
十二缘起之真谛，
化现为守护藏土之地母众。
请享用此洗涤之水甘露，
增进雪域之教法与众生之福祉。
玛玛，达达，得得，当当，啦啦，咧咧，卡拉克玛玛玛星卓玛吽，比亚吽吽！
观想食子盘为须弥山，迎请诸邪魔众：
吽！
于显现与存在之基础上建立之坛城中，
清净无垠之金刚舞，
所有突发错乱之邪魔，
皆被压制于本尊咒语法身之界中。
吽吽，蓝蓝，斯坦巴亚南！
再次以药供与鲜花充满，以缘起咒作吉祥祈愿。
供养与赞颂后，祈请成就：
嗡啊吽！
从无别三身之宫殿中，
莲花颅鬘（Padma Thotreng）本尊众，
请赐予聚集于此之瑜伽士我等，
殊胜与共同之成就。
根本咒语后加：‘卡亚瓦嘎 चित्त萨瓦悉地帕拉吽！’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
将加持物触碰三处（头、喉、心），并享用。
对于其他具缘者，也应给予相应的成就分。
于未得者等之后，以百字明咒念诵三遍，忏悔过失。
二、摄略之瑜伽：
若有前生本尊之画像，则作坚住祈请；若无，则祈请智慧尊融入原始法界，同时：
器情化光融入上师，
彼与自身无二而融入。
于光明离戏之状态中，
三门显现为本尊咒语法身。
以此作连接，进入行持之瑜伽。
回向善根，发愿，
并依适当方式念诵吉祥祈愿文，散花。
三、如是修持之果：
此成就之大导师（莲花生大士），乃十方
四时安乐逝者及其眷属弟子一切身语意之智慧汇聚一体之自性。
因此，修持与供养彼，即是修持与供养一切诸佛之功德，
并依此，暂时可获得八成就、四事业、十自在之功德等内外成就之大海，从而无勤成办自他二利，同时
最终获得四种持明果位。

【English Translation】
Thus, before Padmasambhava,
According to the four vows promised,
Please come here and enjoy the sacred food offering,
Quickly accomplish the four activities.
Dedicate with the mantra 'ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning).
Offer washing water to the assembly of earth goddesses:
Hum!
The truth of the twelve links of dependent origination,
Manifests as the assembly of earth goddesses protecting Tibet.
Please enjoy this nectar of washing water,
Increase the benefit and happiness of the teachings and beings of the snowy land.
Mama, Tata, Tete, Tamtam, Lala, Lele, Kharakma Mama Sring Droma Hum, Bhyo Hum Hum!
Visualize the torma plate as Mount Meru, and invite all the evil spirits:
Hum!
In the mandala established on the basis of appearance and existence,
The pure and boundless Vajra dance,
All sudden and confused evil spirits,
Are suppressed in the realm of the deity's mantra Dharmakaya.
Hum Hum, Lam Lam, Stambhaya Nam!
Again, fill with medicine and flowers, and make auspicious prayers with the heart of dependent origination.
After offering and praising, pray for accomplishments:
Om Ah Hum!
From the palace of the inseparable three bodies,
Lotus Garland (Padma Thotreng) deity assembly,
Please grant us yogis gathered here,
Supreme and common accomplishments.
Add to the end of the root mantra: 'Kaya Waka Chitta Sarva Siddhi Pala Ho!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)
Touch the blessed objects to the three places (head, throat, heart) and enjoy them.
For other fortunate ones, also give appropriate shares of accomplishments.
After those who have not received, etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess faults.
Second, the Yoga of Abbreviation:
If there is a painted image of the deity from the previous life, then make a steadfast request; if not, then pray for the wisdom deity to merge into the original Dharma realm, and at the same time:
The vessel and sentient beings dissolve into light and merge into the Guru,
He and oneself merge without duality.
In the state of clear light, free from elaboration,
The three doors manifest as the deity's mantra Dharmakaya.
Connect with this and enter the yoga of practice.
Dedicate the merit, make aspirations,
And recite auspicious prayers in an appropriate manner, scattering flowers.
Third, the result of practicing in this way:
This great accomplished master (Padmasambhava) is the nature of the wisdom of all the Buddhas of the ten directions and four times, together with their retinue and disciples, gathered into one.
Therefore, practicing and offering to him is the merit of practicing and offering to all the Buddhas,
And based on this, one can temporarily obtain the qualities of the eight accomplishments, four activities, and ten freedoms, etc., and effortlessly accomplish the benefit of oneself and others by having power over the ocean of outer and inner accomplishments, and at the same time,
Ultimately attain the four levels of Vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གསེང་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལམ་ལྔ་ཡང་༔ ང་བསྒྲུབས་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ ཅེས་དང་། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང་༔ དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་འདི་བགྱིས་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའང་སངས་རྒྱས་
74-18-9a
གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཉིན་ཤར་མར་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་ཚོགས་གཉིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་འདོད་པས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སྐོང་རྫས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཤིས། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་རིག་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
74-18-9b
སེམས། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་སྙེམས་མ་ཡུམ། །དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ

【现代汉语翻译】
通过秘密的道路，显现空乐无二的大手印智慧身的方式。邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大士的尊称）自己的金刚语中说：‘我修持，一切佛成就；我见，一切佛见；我乃安乐逝者之总集；十六地五道，我修持，以颅鬘念诵而行。’又说：‘大权神变月（藏历五月）初十，以及所有时节的初十，化身遍布赡部洲（Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）；我赐予殊胜共同之成就。’等等广说，对此生起定解，应精进于此道。在莲花庄严的城市中，做了这进入的阶梯，愿一切有情众生，皆成莲生金刚（Padmasambhava，莲花生大士）。如此，为了使上师、本尊、空行三根本（Lama, Yidam, Khandro）一切安乐逝者的秘密总集之事业，能从多门增广，以结合经教与伏藏的仪轨之支分庄严，由持明（Rigdzin，明咒师）的僧人，莲生上师欢喜之眷属，在那森林网状的处所，于红色空行母聚集之时的大供养日之早晨书写。愿一切吉祥！
三根本安乐逝者总集的圆满忏悔，如雨降临。顶礼上师莲花生。此处，为了圆满上师、本尊、空行三根本安乐逝者总集坛城（Mandala）的诸位本尊之意，并忏悔违犯，于此时，以咒语清扫圆满物，以自性清净。从空性中，从嗡（种子字，Oṃ，唵，圆满）中，显现光明，自生智慧之显现，在清净莲花网之大乐刹土（Akanishta，色究竟天）的中央。内外秘密的圆满物，所有想要的功德显现，观想成如虚空藏（Namaka-dhatu，虚空界）之轮的巨大云朵。以虚空藏之咒语加持在前。 啥（种子字，Hrīḥ，赫利，慈悲）。本来清净法界（Dharmadhatu）本性，任运成就本觉智慧之力量，双运（Yuganaddha）普贤（Samantabhadra，普贤菩萨）莲花生，圆满法身（Dharmakaya）之意。大乐智慧金刚萨埵（Vajrasattva），空性智慧佛母（Prajna），无别光明颅鬘五尊，圆满报身（Sambhogakaya）之意。随所调伏之八名号，饮血金刚（Vajrakila，金刚橛）等，具有各种形象之显现，圆满化身（Nirmanakaya）之意。

【English Translation】
The way to manifest the wisdom body of Mahamudra (Great Seal), indivisible bliss and emptiness, through the secret path. Orgyen Rinpoche's (Precious Master of Orgyen, a respectful title for Padmasambhava) own vajra words say: 'I practice, all Buddhas attain; I see, all Buddhas see; I am the assembly of all Sugatas (Those Who Have Gone to Bliss); the sixteen bhumis (grounds) and five paths, I practice, traverse by reciting the skull garland.' And also: 'On the tenth day of the great powerful monkey month (fifth month in the Tibetan calendar), and on all tenth days of the seasons, emanations spread throughout Jambudvipa (the world we live in); I bestow supreme and common siddhis (accomplishments).' Having generated certainty in these extensive teachings, one should strive supremely on this path alone. In the city adorned with lotuses, by making this staircase to enter, may all sentient beings, both causal and non-causal, become Padmasambhava (Lotus-Born Vajra) himself. Thus, in order to expand the activities of the secret assembly of the Lama (Guru), Yidam (Deity), and Khandro (Dakini), the Three Roots, all Sugatas, from many doors, adorned with the limbs of the ritual combining scripture and treasure, written in the early morning of the great offering day when the red-colored Dakinis gather, in the abode of the forest network, by the Vidyadhara (Knowledge Holder) monk, the joyful retinue of the Lotus-Born Lama. May there be all auspiciousness!
The fulfillment and confession of the Three Roots, the assembly of Sugatas, raining down both accumulations. Homage to the Guru Padmasambhava. Here, desiring to fulfill the heart commitment of the deities of the Mandala (sacred cosmic diagram) of the assembly of the Three Roots, the Sugatas, and to confess transgressions, at this time, purify the fulfillment substances with mantra, purify with emptiness. From emptiness, from Bhrum (seed syllable, भ्रूं, bhrūṃ, a seed syllable), light appears, the manifestation of spontaneously arisen wisdom, in the center of the great Akanishta (highest pure land) realm of the lotus net. The outer, inner, and secret fulfillment substances, all desired qualities manifest, visualize as a great cloud of the wheel of the treasury of space (Namaka-dhatu). Preceded by blessing with the mantra of the treasury of space. Hrīḥ (seed syllable, ह्रीः, hrīḥ, compassion). The intrinsic nature of the primordially pure Dharmadhatu (realm of truth), the power of spontaneously accomplished awareness, Yuganaddha (union) Samantabhadra (Universal Good) Padmasambhava, fulfill the heart commitment of the Dharmakaya (truth body). Great bliss wisdom Vajrasattva (Diamond Being), emptiness wisdom Prajna (wisdom) mother, inseparable radiant five skull garland, fulfill the heart commitment of the Sambhogakaya (enjoyment body). The eight names of whatever is to be tamed, Vajrakila (Diamond Dagger) and so forth, having various forms of manifestation, fulfill the heart commitment of the Nirmanakaya (emanation body).

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐང་། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་སྟོང་ཉེ་རྒྱུའི་མཐར་སོན་པ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་རིག་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་པདྨ་འོད། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་གནས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་སོགས། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་
74-18-10a
བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཕྱགསབྱས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀ་པཱ་ལར། །གཉིས་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དམར་ཆེན་པོས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཀ་དག་རིག་པ་བུམ་སྐུར་སྨིན། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་སོན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྒྲིབ། །འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་ངང་དུ་བཤགས། །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་
74-18-10b
བཤགས་པའི་མཐུས། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་བསྟན་གྱུར་ཅིག །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དང

{
  "translations": [
    "圆满。（祈请）上师、诸佛与菩萨，",
    "以您们的智慧、慈悲与力量的本质，",
    "光辉灿烂的莲花生大士（Padmasambhava），",
    "圆满不死的持明者的誓言。",
    "不住于轮回与涅槃的智慧之舞，",
    "伟大的八大成就者（Eight Great Vidyadharas）等，",
    "本尊寂静与忿怒之主，",
    "圆满法轮自在者的誓言。",
    "三处（身、语、意）勇士空行母，",
    "行为誓言的修行者之主，",
    "证悟乐空双运的究竟者，",
    "圆满莲师（Guru Rinpoche）的誓言。",
    "不变的法界明点（bindu），",
    "显现为炽燃之身，持有誓言者，",
    "驾驭三界傲慢者的法轮，",
    "圆满金刚食肉者的誓言。",
    "显现与存在本初即是莲花光，",
    "遍布万物的颅鬘力（Thod Threng Tsal），",
    "清净无垠的法身之境，",
    "圆满无有分离的誓言。",
    "舍（Hrih）！圆满誓言的誓言物是，",
    "真实供养与意幻化现的，",
    "鲜花、焚香、明灯等，",
    "以天物外在供养来圆满。",
    "风息与心识净化于中脉，",
    "无尽变化的源泉，",
    "十六金刚明妃等，",
    "以自生内在供养来圆满。",
    "四轮之中的宝瓶（Bhanda），",
    "殊胜的喜乐与俱生智，",
    "以浩瀚的甘露智慧之海，",
    "在伟大的喜乐中圆满誓言。",
    "光明都提（dhūti）脉的颅器（kapala）中，",
    "二元显现消融于法界，",
    "以具足一切殊胜的广大血供，",
    "在离于能取所取中圆满誓言。",
    "五蕴、十八界与十二处，",
    "转化为五种智慧的自性，",
    "以会供与朵玛（torma）的享用，",
    "在无二之中圆满誓言。",
    "乐空明点双运，",
    "将突发的念头消融于中脉，",
    "不住于轮回与涅槃的大手印，",
    "以俱生秘密供养来圆满。",
    "本净觉性成熟为宝瓶身（bumpa ku），",
    "究竟任运四相的边际，",
    "双运金刚智慧的法界，",
    "以无上殊胜的供养来圆满。",
    "从圆成实性的本有自性中，",
    "由遍计所执的错觉，",
    "所造成的违越誓言与自性的罪障，",
    "在超越三轮的境界中忏悔。",
    "舍（Hrih）！如是圆满与忏悔的力量，",
    "愿三根本（上师、本尊、护法）如海的坛城诸尊，",
    "从今直至菩提果，",
    "以最上的喜悦来摄受。",
    "以出离心、慈悲心与虔诚心，",
    "成为甚深之道的法器，",
    "以成熟与解脱的甘露，",
    "愿四身的疲惫得以慰藉。",
    "圆满生起次第的修习，",
    "将自心显现为本尊之身，",
    "真

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་པའི། །རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་བ་དང་། །ཞུ་བདེ་དབུ་མར་སྨིན་པ་ལས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་འཆང་བ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ངང་། །ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་
74-18-11a
དངོས། །འཆི་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་བྱིན་རླབས་ཟླ་ཤེལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ཀུ་མུད་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅིར་ཡང་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས། །ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་པོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར། །དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་འདུན་ས་དེར། །བདག་གཞན་
74-18-11b
མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྡེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བ

【现代汉语翻译】
愿我获得自在成就，掌控成就之海。
愿我通过根脉、气脉、明点的汇聚，以及融化于中脉，成就无死虹身持明果位。
愿我在光明、圆满、至上的境界中，绽放五种姓双运的彩云，显现幻化网的种种妙用，证得大手印持明。
愿我如事业之王般，利益遍布虚空的有情众生，成为无漏功德的源泉，成就任运自成持明。
愿我在究竟的原始清净法界中，显现结合的圆满报身，以及随所应化的化身，从而如愿成就自他二利。
总而言之，愿我等一切众生，皆能于此生，在三根本坛城之海的真实境界中，成就无死莲花光的果位。
如是，持明僧人莲花生上师喜悦之眷属，妙音慧童以加持月晶之甘露所触动之语莲，亦愿其成为如雨般降下二种成就甘美之源。愿一切吉祥！
莲花光境祈愿文，持明木车。嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽)
不坏明点大乐智，光明本净法界清净中，
显现双运自在虹身相，自性化身刹土莲花光。
法性现前虹光明点界，觉受增上无量宫殿中，
觉性圆满勇士空行众，法尽超思金刚歌舞转。
其间原始怙主无量光，大悲藏主莲花手观音，
三身总集无死颅鬘力，随调伏之化身八名等，
名与身之幻化无边际，幻化大网之聚会处，
我等他者遍空有情众，此生一逝立即得生彼。
于彼亦于持明四品道，依之身智如海之实体，
速疾获得莲师之果位，自他二利任运得成就。
如是持明僧人蒋扬钦哲于神变月之初十，随显刹那所言。成就！吉祥！
三根本善逝总集之吉祥祈愿，名为降下善妙之雨。

【English Translation】
May I gain the empowerment of accomplished vidyādhara, mastering the ocean of achievements.
May I, through the convergence of root, energy, and bindu, and through their dissolving into the central channel, attain the deathless rainbow body vidyādhara state.
May I, in the state of luminosity, complete and supreme, radiate the clouds of the five families of union, manifest the various displays of the magical net, and realize the mahāmudrā vidyādhara.
May I, like the king of activities, benefit sentient beings pervading space, become the source of all uncontaminated qualities, and become the spontaneously accomplished vidyādhara.
May I, in the ultimate primordial purity of dharmadhātu, manifest the united enjoyment sambhogakāya, and the emanated nirmāṇakāya that tames beings, thereby fulfilling the two benefits as desired.
In short, may I and all other beings, in this life, within the true realm of the ocean of the three roots mandala, attain the state of the deathless lotus light.
Thus, may this lotus of words, born from the touch of the blessing nectar of the moon crystal of Jamyang Khyentse, the youthful intellect, a joyful servant of the vidyādhara monk Padmasambhava, become a source that pours forth the sweet essence of the two kinds of accomplishments. Sarva dā śubhaṃ. May all be auspicious!
The aspiration prayer for proceeding to the Lotus Light Realm, the chariot of the vidyādharas. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽)
The great bliss wisdom of the indestructible bindu, in the clear expanse of the luminous original purity,
Manifesting like the bow of the lord of union, the supreme field of the self-nature nirmāṇakāya, Lotus Light.
The dharmatā directly perceived, in the sphere of rainbow light bindus, in the great immeasurable palace of increasing experience,
The hosts of ḍākas and ḍākinīs whose awareness has reached its limit, perform vajra songs and dances that exhaust phenomena and transcend thought.
In the center of that, the primordial protector Amitābha, the great treasure of compassion, Avalokiteśvara holding a lotus,
The master of skull garlands, the embodiment of the three kāyas, and the eight supreme names of the nirmāṇakāya that tames beings,
In that gathering place of the great net of illusion, with endless displays of names and forms,
May I and all other beings, sentient beings pervading space, be born there immediately upon the passing of this life.
And there, through the secret paths of the four vidyādharas, relying on the embodiment of the ocean of form and wisdom,
May we quickly attain the state of the Lotus-Born Guru, and may the two benefits for oneself and others be spontaneously accomplished.
Thus spoke the vidyādhara monk Jamyang Khyentse on the tenth day of the month of miracles, whatever arose in an instant. Siddhi rāstu! May there be accomplishment!
The auspicious prayer of the gathering of the three roots, the Sugatas, called 'Raining Down Goodness'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་ར་བར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པདེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །
74-18-12a
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གྲངས་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཁྱོད་དུ་མཐོང་བས་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་འཕྲོག་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྣང་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །། ༄༅། །རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རང་གསལ་རིག་པའི་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །
74-18-12b
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་ལམ་བཟང་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནུས་དང་ལྡན་པའི་ལྟས་ཐོབ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་

【现代汉语翻译】
吉祥圆满，化现身与智慧之海。
本初寂静，具足一切胜妙光明之界。
原始怙主，普贤法身，莲师海生尊。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，显现大乐颅鬘之舞。
空性智慧，曼陀罗花，平等融合。
遍布轮涅，圆满受用，嘿热嘎尊。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，虽离戏论之自性。
然能随顺调伏，幻化网之妙用。
于无量刹土，示现无尽之庄严。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，上师总集莲花生。
本尊寂怒，无量坛城之主宰。
无数勇士空行，海众之尊长。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，仅见汝身即获胜成就。
仅持汝名，便降共同悉地如雨。
仅忆念汝，亦能夺回不顺衰败。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，遍布虚空之供云中。
莲师上师，持明空行众眷属。
降下鲜花雨，以吉祥之语加持。
以此谛实力，祈愿成就无死之吉祥！
吉祥圆满，以四种事业之功用。
令自他一切众生，增盛利乐之富饶。
最终于奥明莲花网之刹土。
成就无死三身之果位，祈愿吉祥！
此乃莲师欢喜之眷属，慧童从智慧之海中涌现之语。
愿以此令善妙吉祥之莲花，得以最极盛开！
愿一切时中，皆吉祥圆满！
三根本安乐逝者总集之自入仪轨名为“智慧降雨”
顶礼上师！
于明空双运莲师尊，自明觉性前敬礼。
于具足一切胜妙之坛城，略开入胜道之门。
于此，吉祥嘿热嘎总集续部中云：
‘具足能力得验相，瑜伽士自身当入。’
如是宣说，以二次第之真实义，极度精进而证悟功德之殊胜金刚上师，获得成就。

【English Translation】
Auspicious and complete, manifesting the body and ocean of wisdom.
Primordially peaceful, possessing all supreme and luminous realms.
Original protector, Samantabhadra Dharmakaya, Lotus-born Lord.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, manifesting the dance of great bliss skull garlands.
Emptiness wisdom, Mandarava flower, equally integrated.
Pervading samsara and nirvana, completely enjoying, Heruka Lord.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, although free from the nature of conceptual elaboration.
Yet able to subdue accordingly, the wondrous play of the illusory net.
In immeasurable pure lands, displaying endless adornments.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, Guru Rinpoche, the embodiment of all Gurus.
The lord of the peaceful and wrathful deities, the immeasurable mandala.
The master of the assembly of countless heroes and dakinis.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, merely seeing you accomplishes the supreme attainment.
Merely holding your name, showers common siddhis like rain.
Merely remembering you, also retrieves unfavorable decline.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, in the midst of offering clouds pervading the sky.
Guru Rinpoche, the master, along with the assembly of vidyadharas and dakinis.
Pouring down showers of flowers, blessing with auspicious words.
By this truth, may the auspiciousness of achieving immortality be fulfilled!
Auspicious and complete, through the activities of the four modes.
May the wealth of benefit and happiness greatly increase for oneself and all beings.
Ultimately, in the pure land of Ogmin Padma Net.
May the state of the immortal three bodies be achieved, may it be auspicious!
This is the speech that arose from the ocean of wisdom of the youthful intelligence, a servant who pleases the Lotus-Born Guru.
May this cause the lotus of goodness and auspiciousness to fully bloom!
May there be auspiciousness and completeness at all times!
The self-entry ritual of the Three Roots, the gathering of the blissful departed ones, is called 'Rain of Wisdom.'
Namo Guru Bhyah!
To the Lotus-Born Lord of the union of clarity and emptiness, I prostrate with self-luminous awareness.
In the mandala that possesses all supreme qualities, I will briefly open the door to the excellent path of entry.
Here, in the glorious Heruka Gathering Tantra, it is said:
'Having obtained the signs of power, the yogi should enter himself.'
As such, the Vajra Master who is distinguished by the qualities of realization through utmost devotion to the truth of the two stages, has attained accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ངལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག་པ་དང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་སོགས་དགོས་པ་ཆེས་མང་བས་འདུན་པ་དང་དད་པས་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་འཛུགས་ཤིང་། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་ལྡིང་གུར་དབུབ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །
74-18-13a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནི་བདག་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཞན་དབང་ལ་མི་ལྟོས་མོད། དེ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ལྟར་གཞུང་བསྲངས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ནས་དོ་ལའི་བཟླས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མས་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་དངོས་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས། རང་ཉིད་དབང་ལེན་བླ་མ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་བསམ༔ 
74-18-13b
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ

【现代汉语翻译】
那些通过在内在智慧的坛城中投掷智慧之花而进入的方式，实际上已经体验了进入誓言坛城的所有法，因此无需经历逐渐进入的辛劳。然而，对于最初的业者来说，需要消除誓言的违犯，使加持进入相续等等，因此怀着渴望和虔诚，进入一切善逝的总集莲花颅鬘力坛城的方式，分为前行、正行和后行三个部分。首先，前行是：如果基础未调伏，则需要先进行地基仪轨，如法绘制粉末彩砂或布绘坛城。如果未完成，则在法座中央放置一个八瓣莲花曼扎，在中心放置一个装满精华的宝瓶，宝瓶上方的班达中充满甘露，并在其中竖立誓言本尊的画像。上方覆盖红色丝绸帐篷。前方放置药供、血供，周围放置以水供为首的供品。在附近方便的地方准备会供的物品，以及用于一切事业的宝瓶等。
第二，正行分为两部分。第一部分是坛城修法：对于那些通达自始以来，一切显现为能取和所取的对境和有境，皆是心之金刚，三根本莲花颅鬘力坛城中完全清净的法性，从而自在地进行自性圆满的生起次第的人来说，无需依赖自前对境的分别。然而，对于那些不具备如此证悟见解的人来说，应如雨降般正直地遵循事业仪轨以获得成就。在念诵近修、修法、事业三者的结尾，以在根本咒后附加'帕特 扎'的声音，将自前分开，进行多拉念诵。同样，观想宝瓶为自生的大宫殿，诸本尊如清澈的湖水中升起的星辰般清晰。特别进行针对宝瓶的念诵，并先行修持事业宝瓶。在供赞的结尾，以'嗡 阿 吽'供奉法螺中的水，如同供养甘露，观想诸本尊融入光中，与宝瓶中的甘露无二无别。内部进行会供轮的供养，外部以朵玛令外道欢喜。
第二部分是真实入坛：成就者莲花生大师说：'自己接受灌顶，观想上师为事业金刚阿阇黎。' 如是，心的法性自始以来就是完全清净的善逝藏性之体性。

【English Translation】
Those who, by merely casting the flower of wisdom into the mandala of inner wisdom, actually experience all the dharmas of entering the mandala of samaya, therefore, without relying on the labor of gradual entry. However, for those who are the first to act, there is a great need to purify the violations of samaya and to cause blessings to enter the continuum, etc. Therefore, with desire and faith, the manner of entering the mandala of the all-encompassing Padmatötreng (Lotus Garland of Skulls) of the Sugatas is divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. First, the preliminary is: if the base is not subdued, then the ground ritual must precede it, and the mandala of colored powders or painted cloth must be properly arranged. If it is not completed, then in the center of the platform, a mandala of eight-petaled lotus should be placed, and in the heart of it, a vase filled with essence should be placed, and on top of it, a bhanda filled with nectar, and in it, an image of the samaya deity should be erected. Above it, a red silk canopy should be placed. In front of it, medicine offerings and rakta (blood offering) should be placed, and around it, offerings preceded by two waters. Nearby, the implements for the tsok (gathering) should be arranged as convenient, as well as the vase for all activities, etc.
Second, the main part is divided into two parts. The first part is the mandala accomplishment: For those who have mastered the generation stage of self-nature perfection by understanding that all objects and subjects that appear to be apprehended are primordially pure in the vajra of mind, the three roots, the great mandala of Padmatötreng, there is no need to rely on the other-poweredness of self-front conceptualization. However, for those who do not possess the view of realizing only that much, the ritual of activity should be straightened like a rain of accomplishments. At the end of the recitation of approach, accomplishment, and activity, by the sound of 'Phat Dza' attached to the root mantra, the self-front is separated and the dola recitation is performed. Similarly, the vase is visualized as a great palace of self-arising, and the deities are clear like stars rising in a clear lake. The recitation is performed specifically for the vase, and the accomplishment of the activity vase is performed in advance. At the end of the praise, the water of the conch shell is offered as a libation with 'Om Ah Hum', and the deities are dissolved into light and are considered inseparable from the nectar of the vase. Inside, the offering of the tsok wheel is performed, and outside, the outer ones are pleased with the torma.
The second part is the actual self-entry: The accomplished master Padmasambhava said: 'One's own empowerment is taken by the lama, and one thinks of the activity master as the vajra acharya.' Thus, the nature of mind is primordially pure, the essence of the Sugata.

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་
74-18-14a
རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་རྗེས་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་ནི། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་འཁྲིད་པར་མོས་ལ། སྒོ་སོ་སོར་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གསལ་བཞིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་
74-18-14b
པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་

【现代汉语翻译】
观想前生本尊与上师无别，进行灌顶。观想从其心间，由无数智慧化现的羯磨阿阇黎（藏文：ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་，含义：羯磨，行为，事业的上师）传递灌顶物品等行为。将自己的八识聚（藏文：ཚོགས་བརྒྱད་，含义：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、末那识、阿赖耶识）视为无常的所依，以弟子的身份进入坛城，接受正行灌顶。首先，如出生般进行沐浴。观想从前生本尊的心间散发出的无数羯磨忿怒尊众，进入自身，驱逐所有阻碍灌顶的凶恶邪魔至边际大海的彼岸。念诵四吽（藏文：ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་）咒。观想光芒汇聚，与金刚防护帐篷融为一体，坚不可摧。念诵：嗡 班杂  Raksha Raksha 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།），三次以稳固之。以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）遮眼。以阿 康 贝 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་）取花。为祈请进入坛城的法，供养曼扎。合掌顶礼：
全知智慧聚，
断除轮回者，
今日所说珍宝藏，
主尊赐予我恩德。
诸佛皆是，
从无二智慧生，
三根本之坛城中，
祈请怙主引入我。（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །）
念诵三次祈请文。念诵三次：金刚上师 佛陀 吉祥。（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །）发誓：如您一般安乐逝，
愿我亦能如您般。
行为殊胜不可测，
为利有情我奉行。
殊胜菩提心，
身语意之手印，
纵舍生命亦不弃，
金刚之王请加持。（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །）
念诵三次后受持誓言，之后如外入坛：念诵 萨玛雅 扎 威夏 雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།），观想坛城的四门开启。观想羯磨金刚从东门依次引导。在各门处，合掌于三处（额头、喉咙、心间），念诵：嗡 纳玛 德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།），嗡 纳玛 米 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།），嗡 纳摩 纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།），四次，以身语意作礼敬。观想在坛城东门，于八瓣莲花之灌顶台上安坐。为导入内入之正行智慧，观想自身为依怙主，一切本尊之总集，大自在天马头明王，心间智慧勇识金刚颅鬘力父母双运，安乐之……

【English Translation】
Visualize the principal deity of the generation stage as inseparable from the Lama, bestowing the intention of empowerment. From his heart, visualize countless wisdom emanations of the Karma Acharya (Tibetan: ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་, meaning: Karma, action, activity, teacher) transmitting empowerment substances and performing other actions. Transform your eight consciousness aggregates (Tibetan: ཚོགས་བརྒྱད་, meaning: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, afflicted mind consciousness, and storehouse consciousness) into impermanent supports, and enter the mandala as a disciple, receiving the actual empowerment.
First, perform ablutions as if being born. Visualize countless Karma wrathful deities emanating from the heart of the principal deity, entering yourself, and driving all malevolent and harmful spirits that obstruct the empowerment to the far shore of the endless ocean. Recite the four Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་) mantras. Visualize the rays of light converging and merging into a single Vajra protection tent, becoming unbreakable and indestructible. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།), three times to stabilize it. Blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Take a flower with Ah Kam Bira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་). Offer a mandala as the fee for requesting the Dharma of entering the mandala. Join palms and bow:
Omniscient wisdom aggregate,
Purger of the wheel of existence,
Today's precious treasure spoken,
Lord, grant me your grace.
All Buddhas are,
Born from non-dual wisdom,
In the mandala of the three roots,
May the protector lead me in. (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །)
Recite the prayer three times. Recite three times: Vajra Master, Buddha, Auspicious. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །) Vow: As you are, happily gone,
May I become just like you.
Actions wondrous, inconceivable,
For the benefit of beings, I practice.
The supreme Bodhicitta,
The mudras of body, speech, and mind,
Even for life, I will not abandon,
King of Vajras, please bless. (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །)
After taking the vows three times, enter as outwardly: Recite Samaya Praveshaya Hum (Tibetan: ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།), visualizing the four doors of the mandala opening. Visualize the Karma Vajra leading in sequence from the east door. At each door, join palms at the three places (forehead, throat, heart), and recite: Om Nama Te Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།), Om Nama Mi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།), Om Namo Nama Hum (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།), four times, making obeisance with body, speech, and mind. Visualize sitting on the eight-petaled lotus empowerment platform at the east door of the mandala. To introduce the actual wisdom of inner entry, visualize yourself as the Lord, the embodiment of all deities, Hayagriva, the wisdom hero Vajra Garland Power, in union with his consort, in bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་
74-18-15a
མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ། སླར་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བླང་བ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི

【现代汉语翻译】
随着声音和无法想象的光芒的散发，从自性之地和铜色吉祥山莲花光宫殿中，无余地迎请了所有浩瀚的根本三尊本尊众，如雨雪交加般降临，他们的身是手印，语是字句，意是法器，融入自身三处，观想由此使蕴、界、处、八识聚以及所依之处皆被加持为身语意智慧金刚的自性。念诵：嗡 吽 阿 啦 啦 霍 班嘎万 萨玛雅 霍 萨玛雅 萨特瓦。至尊大悲之时已至，尤其弘扬教法之时已至，施展威力之时已至，加持之时已至，赐予殊胜灌顶之时已至，赐予成就之时已至，大威力降伏魔众的薄伽梵，大加持降临加持的薄伽梵，大灌顶赐予灌顶的薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，请使我等成就业果。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。嗡 班杂 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 匝 吽 班 霍，多次念诵以祈请加持。
为了稳固，将金刚交杵置于顶轮，念诵：谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。念诵：嗡 帕ra谛匝 班杂 霍，将花朵献于坛城主尊的头顶，再次观想余尊亦束缚于顶轮。念诵：帕ra谛格ra哈那 伊芒 萨特瓦 玛哈 巴拉，以及 嘉纳 匝秋 帕ra贝夏亚 帕特，由此消除无明的翳障和眼翳，观想证悟显现智慧的坛城。第二，进入后获得真实灌顶：先献曼扎，合掌，念诵：菩提金刚如来前，如何供养广大供，我今亦为救度故，祈请赐予虚空金刚。念诵三次以祈请。观想上师与坛城主尊无二无别的意之光芒，迎请十方诸佛及其眷属，以具备灌顶本尊、座和处的三种坛城轮之形象，念诵：嗡 班杂 萨玛匝。念诵：法身犹如虚空般无别，色身犹如彩虹般各自分明，于胜妙方便与智慧自在者，五部善逝前我顶礼赞叹。以此赞叹。金刚持者

【English Translation】
As sound and unimaginable rays of light emanate, from the natural abode and the Lotus Light Palace of the Copper-Colored Mountain of Glory, all the vast assembly of the root three deities are invited without remainder, descending like a blizzard, their bodies as mudras, their speech as syllables, their minds as emblems, and dissolving into one's own three places. Contemplate that thereby the aggregates, elements, sense bases, eight consciousnesses, together with their objects, are blessed into the essence of body, speech, mind, and wisdom vajra. Recite: OM HŪṂ ĀḤ LĀ LĀ HOḤ BHAGAVĀN SAMAYA HOḤ SAMAYA SATVA. Supreme Compassionate One, the time has come. Especially the time to spread the teachings has come. The time to exert power has come. The time to bless has come. The time to bestow supreme empowerment has come. The time to grant accomplishments has come. Great powerful subduer of demons, Blessed One. Great blessing, bestow blessing, Blessed One. Great empowerment, bestow empowerment, Blessed One. Bestow supreme accomplishment, Blessed One. May we achieve the fruition of our actions. OM ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI HŪṂ. OM ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSEL VAJRA SAMAYA JAḤ SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ. OM VAJRA ĀVESHAYA ĀVESHAYA A ĀḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ, recite many times to invoke the blessings.
For stability, place the vajra cross on the crown of the head and recite: TIṢṬHA VAJRA (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Recite: OM PRATICCHA VAJRA HOḤ, offer flowers to the head of the mandala's main deity, and again contemplate that the remaining deities are also bound to the crown of the head. Recite: PRATIGṚHṆA IMAM SATVA MAHĀ BĀLA, and JÑĀNA CAKṢU PRABESHAYA PHAṬ, thereby eliminating the cataract of ignorance and the eye screen, contemplate realizing the manifest wisdom mandala. Second, entering and receiving the actual empowerment: First offer the mandala, join the palms, and recite: As the Bodhi Vajra offered the great offering to the Buddhas, so now for the sake of saving me, grant me the space vajra. Recite three times to request. Contemplate that the light from the heart of the guru and the main deity of the mandala, inseparable, invites all the Tathagatas of the ten directions and their retinues, in the form of a mandala wheel complete with the three seats of empowerment deity, seat, and place, with OM VAJRA SAMĀJAḤ. Recite: With OM SARVA TATHĀGATA ARGHAM etc. offer. The Dharmakaya is inseparable like space, the Rupakaya is distinct like a rainbow, those who have mastered the supreme method and wisdom, I prostrate and praise the five Sugatas. With this praise. Vajradhara

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །
74-18-15b
དེ་ལྟར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
74-18-16a
བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག །རྩ་སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་བླང་བར་མོས་ན། 
74-18-

【现代汉语翻译】
于诸佛前，为救度众生而祈请灌顶，以及如何赐予功德之源。
如是，亦请赐予我。’ 如是祈请后，诸如来心怀灌顶之意，诸佛母给予灌顶，诸菩萨宣说吉祥语，诸菩萨母奏响金刚歌舞，诸忿怒尊驱逐邪魔，皆心悦于灌顶之事。思维何为安住于一切众生心间的吉祥？一切之自性，一切种姓之至上主宰，无余众生之生养者，大乐之源。以此，今日汝获灌顶，至上吉祥！’ 以如是吉祥语为先导，首先是宝瓶灌顶：手持宝瓶，念诵：‘吽！’
《金刚布置续》云：‘大吉祥之宝瓶，乃诸逝者安住之宫殿，圆满坛城之所在，此殊胜灌顶亦赐予汝。’ 于根本咒语之后加念：‘班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡 (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ，金刚宝瓶，灌顶，嗡)’。如是诵念，以宝瓶之水灌顶，令身体内部充满，一切垢染得以清净，剩余之水于头顶凝固，观想由种姓之主尊为汝加冕。亦观想灌顶诸尊融入自身。以‘苏 扎提 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’ 使之稳固。
如是，外在生起次第，于以三摩地所化现之坛城中，获得宝瓶灌顶。粗分净化身体之业，细分净化脉之障碍。有权修持生起次第之道路，即光明空性双运。果位上，成为有缘获得身金刚，即化身。’ 如是宣说清净之语。秘密灌顶：观想上师嘿噜嘎父母双运，以乐之音声迎请诸佛及菩萨众。进入父尊之口，于心间融入后化为光，菩提心从金刚宝之道路降至母之莲花，与颅器中之甘露融为一体，置于舌上。念诵：‘吽！’
《金刚布置续》云：‘喜悦乃大菩提心，能令一切皆满足，白红殊胜菩提心，灌顶赐予汝之舌。’ 于根本咒语之后加念：‘菩提 质达 阿比钦扎 阿 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，菩提心，灌顶，阿)’。将班杂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 置于喉间。以‘阿 霍 玛哈 苏卡 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)’，观想因品尝甘露，令一切脉轮皆充满菩提心甘露，于相续中生起乐空无二之殊胜智慧。若欲于其后接受念诵传承，则应如是观想。

【English Translation】
Before the Buddhas, I request the empowerment for the sake of saving sentient beings, and how the source of merit is bestowed.
Likewise, please bestow it upon me as well.' After praying in this way, the Tathagatas conceived the intention of empowerment, the consorts bestowed the empowerment, the Bodhisattvas spoke auspicious words, the Bodhisattva consorts performed the Vajra song and dance, and the Wrathful Ones expelled the obstacles, all rejoicing in the act of empowerment. Think about what auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings? The self-nature of all, the supreme lord of all lineages, the creator of all sentient beings, the great bliss. Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today!' With such auspicious words as a prelude, first is the vase empowerment: holding the vase, recite: 'Hum!'
The Vajra Arrangement Tantra says: 'The vase of great auspiciousness is the palace where the Sugatas reside, the place where the mandala is complete, and this supreme empowerment is also bestowed upon you.' At the end of the root mantra, add: 'Vajra Kalasha Abhisincha Om (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ，Vajra Vase, Abhisincha, Om)'. As you recite, empower with the water of the vase, filling the entire inside of the body, purifying all impurities, and the remaining water solidifies on the crown of the head, visualizing that you are crowned by the lord of the lineage. Also visualize that the deities of empowerment dissolve into yourself. Make it stable with 'Supratishtha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'.
Thus, in the external generation stage, in the mandala manifested by Samadhi, you receive the vase empowerment. Coarsely purify the karma of the body, and subtly purify the obscurations of the channels. You have the authority to practice the path of the generation stage, which is the union of luminosity and emptiness. In the result, you become eligible to obtain the Body Vajra, which is the Nirmanakaya.' Thus, speak the words of purification. Secret empowerment: Visualize the Lama Heruka in union with his consort, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas with the sound of bliss. Enter the mouth of the father, and after dissolving into the heart, transform into light. The Bodhicitta descends from the path of the Vajra Jewel to the lotus of the mother, and mixes with the nectar in the skull, placing it on the tongue. Recite: 'Hum!'
The Vajra Arrangement Tantra says: 'Joy is the great Bodhicitta, which can satisfy everything, the white and red supreme Bodhicitta, the empowerment is given to your tongue.' At the end of the root mantra, add: 'Bodhicitta Abhisincha Ah (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，Bodhicitta, Abhisincha, Ah)'. Place the Bhanda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the throat. With 'A Ho Maha Sukha Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', visualize that by tasting the nectar, all the channels are filled with the nectar of Bodhicitta, and that the special wisdom of bliss and emptiness arises in the continuum. If you wish to receive the recitation transmission afterwards, you should visualize in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

16b
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ནང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ངག་གི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་དངོས་སུ་རིག་ཙཀ་གམ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལོངས། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་
74-18-17a
དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་བསྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་བསམ་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་བར་ནི་ཞི་བའི་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་སྔགས་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་
74-18-17b
ཐོབ། རགས་པ་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇ

【现代汉语翻译】
从本尊心间，咒语之链如一灯分二般流出，从口而出，进入自身口中，贯穿身形，围绕心间种子字右旋，观想一切有情无情之音声皆净化为不可动摇之空性之语的本质，念诵咒语三遍。如此，于内证菩提心坛城中，获得秘密灌顶，净化粗分语业与细分风息之障，得力于修持光明空性双运之风与拙火，最终有缘成就语金刚圆满报身。
智慧灌顶：观想坛城主尊心间，为策励趋入解脱，具足美貌与青春之明妃，化现为智慧母（藏文：ཤེས་རབ་མ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：Prajñā，汉语字面意思：智慧），降临于怀中，手持铃杵，念诵：‘此佛母乃大印，赐予无尽之乐，于一切形相中享用，汝子当供养无上。’
于根本咒后加念：‘卡玛 穆扎 阿比香卡 吽’（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业印灌顶 吽），以具足三认知之方式，入于等持，于随之而来的嬉戏中，体验四喜之智慧，于相续中稳固俱生之乐。念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大爱金刚自性我），并结拥抱印。如此，于秘密手印莲花坛城中，获得智慧之灌顶，净化粗分意业与细分明点之障，得力于修持乐空双运之使者道，最终有缘成就意金刚法身。
第四灌顶：为象征一切法之实相，光明本初之智慧，观想坛城主尊口中以金刚语吐气，如《骏马嬉戏续》所云：‘此智慧极 सूक्ष्म，金刚心如虚空，离尘乃寂静法，自之本性即是。’
于根本咒后加念：‘达玛 达度 嘉那 阿比香卡 阿’（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界智灌顶 阿），安住于无自性之法性中，依譬喻之方便，体验不可言说之实义俱生智。
如此，于真如胜义菩提心坛城中，获得第四灌顶，净化粗分阿赖耶识之业与细分所知障，得力于修持觉性空性双运

【English Translation】
From the heart of the visualized deity, a string of mantras emerges like one lamp giving rise to two, exiting from the mouth and entering one's own. It permeates the form and revolves clockwise around the seed syllable at the heart, transforming all sounds of the animate and inanimate world into the essence of indestructible, empty speech. Recite the mantra three times. Thus, in the mandala of inner, conventional bodhicitta, one receives the secret empowerment, purifying the gross actions of speech and the subtle obscurations of the winds. One gains the power to meditate on the union of clarity and emptiness, wind, and inner heat (tummo), and is destined to achieve the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech vajra as a result.
Wisdom Empowerment: Visualize that from the heart of the mandala's main deity, a vidya (藏文：རིག་མ་，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明妃) arises to encourage reliance on liberation, a wisdom mother (藏文：ཤེས་རབ་མ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：Prajñā，汉语字面意思：wisdom) complete with beauty and youth, the essence of non-conceited wisdom, coming into your lap. Actually take the ritual implements or bell, and recite: 'This goddess is the great mudra, bestowing limitless bliss. Enjoy her in every way as a mudra. May the son make offerings to the unsurpassed.'
At the end of the root mantra, add: 'Karma Mudra Abhishintsa Hum' (藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Action Seal Consecration Hum). Enter into union with the wisdom consort with the three recognitions, and through the subsequent play, experience the wisdom of the four joys, stabilizing the innate bliss in your being. Recite: 'Om Sarva Tathagata Maha Anuragana Vajra Swabhava Atmako Ham' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरगंण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, great passion, vajra nature, I am). Perform the embracing mudra. Thus, in the mandala of the secret hand's lotus, one receives the empowerment of wisdom, purifying the gross actions of mind and the subtle obscurations of the bindus. One gains the power to meditate on the messenger path of bliss and emptiness, and is destined to achieve the Dharmakaya (truth body) of mind vajra as a result.
Fourth Empowerment: To symbolize the nature of all phenomena, the wisdom of primordial luminosity, visualize the main deity of the mandala exhaling with vajra words, as stated in the 'Tantras of the Supreme Steed's Play': 'This wisdom is extremely subtle, the vajra heart is like space, free from dust, it is the peaceful dharma, it is one's own nature.'
At the end of the root mantra, add: 'Dharma Dhatu Jnana Abhishintsa Ah' (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ，梵文天城体：धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：Dharma Dhatu Wisdom Consecration Ah). Rest in equanimity in the nature of phenomena, which is without inherent existence, and through the means of example, experience the inexpressible state of co-emergent wisdom.
Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta of suchness, one receives the fourth empowerment, purifying the gross actions of the alaya (storehouse consciousness) and the subtle obscurations of knowledge. One gains the power to meditate on the union of awareness and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བདག་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དབང་བཞི་པའི་མཐར་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་
74-18-18a
པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །སྐུ་བཞིར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་གསང་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
有资格修习光明圆满大成就法，并有幸成就智慧金刚自性身。要牢记这些清净之处。第三部分是结行：按照上师的指示，承诺誓言，献上酬谢的曼荼罗，供养身语意，如果摄受弟子，上师对坛城中的人说：‘嗡，为了获得金刚智慧，所有如来之精华坛城，我将引入弟子。’以此请求允许引入弟子，并让能够守护誓言的人在外沐浴，驱逐邪魔并观想守护轮等前行，然后结合正行仪轨，如自入一般，在适当的时候结合，并在第四灌顶结束时，授予加持食子的灌顶，并以吉祥的祝愿来加冕，承诺誓言后，如共同仪轨般回向善根。享受会供轮的盛宴，并按照仪轨详细进行坛城之后的行为。三根本善逝总集之，大解脱城中，以进入和成熟的幸运，愿获得四身安乐。’
这些是精通续部金刚大处，并获得成就的上师们，以其口中的甘露所庄严，将持明者无上密要四灌顶道之精华汇集而成。这也是为了让至尊瑜伽士莲花生大士欢喜，其仆从在森林网状的住所中所作。愿一切时中吉祥！
这是为了圆满文殊怙主仁波切和种姓主上师们的意愿而补充，并重新印刷，因此需要在灌顶传承等方面进行详细检查。这是我司徒贝玛旺秋的特别建议。

【English Translation】
Is empowered to practice the Great Perfection of Clear Light, and is fortunate to accomplish the Body of Wisdom Vajra Essence. One should remember these pure aspects. The third part is the conclusion: According to the instructions of the Guru, vows are pledged, a mandala of gratitude is offered, body, speech, and mind are offered. If disciples are to be accepted, the Guru says to those in the mandala: 'Om, to obtain the Vajra Wisdom, the essence mandala of all the Tathagatas, I shall introduce the disciple.' With this, permission is requested to introduce the disciple, and those who are able to keep the vows are bathed outside, demons are expelled, and the wheel of protection is visualized, etc., as preliminaries. Then, combining the main ritual, like self-entry, combining at the appropriate time, and at the end of the fourth empowerment, bestowing the empowerment of the blessing torma, and crowning with auspicious wishes, after pledging vows, dedicating the merit as in the common ritual. Enjoy the feast of the Tsog Offering Wheel, and perform the actions after the mandala in detail according to the ritual. The Three Roots, the assembly of all the Sugatas, in the great city of liberation, with the good fortune of entering and maturing, may you obtain the bliss of the Four Bodies.
These are the masters who are proficient in the great places of the Vajra of the Tantras, and who have attained accomplishments, adorned with the nectar of their mouths, bringing together the essence of the Unsurpassed Secret Four Empowerments Path of the Vidyadharas. This is also done by the servant in the forest-netted abode to please the Supreme Yogin Padmasambhava. May there be auspiciousness at all times!
This is supplemented and reprinted to fulfill the intentions of Jamyang Gonpo Rinpoche and the lineage master, so it is necessary to check the details of the empowerment lineage, etc. This is a special instruction from me, Situ Pema Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

